É inegável que o álbum Distant Relative de Nas & Damian Marley é um dos melhores discos trabalhando com duas vertentes Hip Hop e Dancehall. E nesse disco, grande parte do material é sampler de outros outros discos, e em sua maioria músicos africanos ou jamaicanos.
Uma dessas músicas que teve seu sampler incluso, álias o refrão é a música inteira do duo africano
Amadou & Mariam da música Sabali, que numa transliteração livre significa "Paciência". O clip mesmo da música que estava postado foi desativado pela VEVO para incorporação, mas o clip é o que eu mais gostei de todos os quatro que a dupla lançou,
clique aqui para assistir e sabali para todos que estamos precisando e de muita. Paz!!!
NAS & DAMIAN "JR. GONG" MARLEY - PATIENCE
[Nas]
This one right here is for the people
[Essa daqui é para o povo]
(Sampler - AMADOU & MARIAM, “SABALI”)
Sabali, Sabali, Sabali, yonkontê
Sabali, Sabali, Sabali, kiye
Ni kêra môgô
Sabali, Sabali, Sabali, yonkontê
Sabali, Sabali, Sabali, kagni
Ni kêra môgô
[Nas]
Ay yo D. Lets go all the way on this one.
[Ay yo D. Vamos todo o caminho pra essa.]
[Damian Marley]
Some of the smartest dummies
[Alguns dos mais espertos otários]
Can’t read the language of Egyptian mummies
[Não conseguem ler a linguagem das múmias Egípcias]
An’ a fly go a moon
[E voam para ir a lua]
And can’t find food for the starving tummies
[E não conseguem encontrar comida para seus estômagos famintos]
Pay no mind to the youths
[Não pagam a mente para os jovens]
Cause it’s not like the future depends on it
[Porque não é como se o futuro dependesse disso]
But save the animals in the zoo
[Mas eles salvam os animais em zoológicos]
Cause the chimpanzee dem a make big money
[Porque chimpanzés dão um monte de dinheiro]
This is how the media pillages
[É assim que a mídia faz pilhagem]
On the TV the picture is
[Na TV a imagem é]
Savages in villages
[Selvagens em aldeias]
And the scientist still can’t explain the pyramids, huh
[E o cientista não consegue explicar as pirâmides, huh]
Evangelists making a living on the videos of ribs of the little kids
[Evangelistas ganham a vida nos vídeos mostrando a costela das criancinhas]
Stereotyping the image of the images
[Estereotipando a imagem das imagens]
And this is what the image is
[E isto é o que a imagem é]
You buy a khaki pants
[Você compra uma calça caqui]
And all of a sudden you say a Indiana Jones
[E de repente você se diz um Indiana Jones]
An’ a thief out gold and thief out the scrolls and even the buried bones
[E um rouba o ouro o rouba os pergaminhos e até os ossos enterrados]
Some of the worst paparazzis I’ve ever seen and I ever known
[Alguns dos piores paparazzis que eu já vi e já conheci]
Put the worst on display so the world can see
[Coloca o pior em exibição para que o mundo pode ver]
And that’s all they will ever show
[E isso é tudo o que vão mostrar]
So the ones in the west
[E assim os do oeste]
Will never move east
[Nunca se movem para o leste]
And feel like they could be at home
[E sente como se pudesse estar em casa]
Dem get tricked by the beast
[Eles foram enganados pela besta]
But a where dem ago flee when the monster is fully grown?
[Mas para onde eles vão se o monstro está totalmente crescido?]
Solomonic linage whe dem still can’t defeat and them coulda never clone
[Linhagem Salômonica seguimos sem derrota e eles nunca vão poder clonar]
My spiritual DNA that print in my soul and I will forever Own Lord
[Meu DNA espiritual impresso na minha alma eu vou sempre possuir Senhor]
Sabali, Sabali, Sabali, yonkontê
Sabali, Sabali, Sabali, kiye
Ni kêra môgô
Sabali, Sabali, Sabali, yonkontê
Sabali, Sabali, Sabali, kagni
Ni kêra môgô
[Nas]
Yeah, Sabali. Thats patience. That's what the old folks told me...
[Sim, Sabali. Isso é paciência. Isso é o que os velhos me disseram...]
Discovering the World before this World. A World buried in time.
[Descobrindo o Mundo antes deste Mundo. Um mundo enterrado no tempo.]
Uncover with rhymes. It gets no realer.
[Descubra com rimas. Não tem mais realidade.]
[Damian Marley]
Huh, we born not knowing, are we born knowing all?
[Huh, nós nascemos sem saber, nós nascemos sabendo tudo?]
We growing wiser, are we just growing tall?
[Estamos crescendo mais sábios, ou estamos apenas crescendo em altura?]
Can you read thoughts? can you read palms?
[Você consegue ler pensamentos? Você consegue ler a palma das mãos?]
Huh, can you predict the future? can you see storms, coming?
[Você consegue prever o futuro? Você consegue ver tempestades vindo?]
The Earth was flat if you went too far you would fall off
[A Terra era plana, se você fosse longe demais caia]
Now the Earth is round if the shape change again everybody woulda start laugh
[Agora a Terra é redonda e se a forma mudar de novo todo mundo vai começar a rir]
The average man can’t prove of most of the things that he chooses to speak of
[O homem mediano não consegue provar a maioria das coisas que escolheu pra falar]
And still won’t research and find out the root of the truth that you seek of
[E continua não buscando e encontrando a raiz da verdade que você procura para]
Scholars teach in Universities and claim that they’re smart and cunning
[Ensinar na escola nas Universidade e afirmar que isso é ser mais esperto e astuto]
Tell them find a cure when we sneeze and that’s when their nose start running
[Diga para eles acharem uma cura quando espirrar e seus narizes começar a escorrer]
And the rich get stitched up, when we get cut
[E os ricos ficarem costurados, quando tem um corte]
Man a heal dem broken bones in the bush with the wed mud
[Homem cura seus ossos quebrados com arbusto e lama]
Can you read signs? can you read stars?
[Você consegue ler sinais? Você consegue ler estrelas?]
Can you make peace? can you fight war?
[Você consegue fazer a paz? Você consegue lutar contra a guerra?]
Can you milk cows, even though you drive cars? huh
[Você consegue ordenhar as vacas, apesar de dirigir carros?]
Can you survive, Against All Odds, Now?
[Você consegue sobreviver contra todos os jogos, agora?]
Sabali, Sabali, Sabali, yonkontê
Sabali, Sabali, Sabali, kiye
Ni kêra môgô
Sabali, Sabali, Sabali, yonkontê
Sabali, Sabali, Sabali, kagni
Ni kêra môgô
[Nas]
It’s crazy when you feed people the truth you don’t know how they’re gonna react. You’re scared of wrong doers, people that just ignorant, You’re scared of the truth, be patient for now.
[É doidera quando você alimenta pessoas com verdade, você não sabe como vão reagir. Vocês estão amedrontados com a iniqüidade, pessoas assim são apenas ignorantes. Vocês estão amedrontados com a verdade, seja paciente por agora.]
[Nas]
Who wrote the Bible? Who wrote the Qur’an?
[Quem escreveu a bíblia? quem escreveu o Alcorão?]
And was it a lightning storm
[E foi uma tempestade com raios]
That gave birth to the Earth
[Que deu origem a Terra]
And then dinosaurs were born? damn
[E os dinossauros nasceram? Droga]
Who made up words? who made up numbers?
[Quem fez as palavras? Quem fez os números?]
And what kind of spell is mankind under?
[E que tipo de magia está sob a humanidade?]
Everything on the planet we preserve and can it
[Tudo no planeta nós preservamos e ainda podemos]
Microwaved it and try it
[Experimentar microondas]
No matter what we’ll survive it
[Não importa o que nós vamos sobreviver]
What’s hue? what’s man? what’s human?
[O que é cor? O que é homem? O que é humano?]
Anything along the land we consuming
[Nada ao longo da terra que consumimos]
Eatin’, deletin’, ruin
[Comendo, deletando, ruindo]
Trying to get paper
[Tentando conseguir papel]
Gotta have land, gotta have acres
[Tem que ter terra, tem que ter acres]
So I can sit back like Jack Nicholson
[Para que eu possa me sentar tipo Jack Nicholson]
Watch niggas play the game like the lakers
[Vendo pretos jogar o jogo como o Lakers]
In a world full of 52 fakers
[Em um mundo cheio de 52 falso]
Gypsies, seances, mystical prayers
[Ciganos, sessões espiritas, oradores místicos]
You superstitious? throw salt over your shoulders
[Você é supersticioso? Jogue sal sobre seus ombros]
Make a wish for the day cuz
[Faça um desejo para o dia porque]
Like somebody got a doll of me
[Como alguém tem uma boneca pra mim]
Stickin’ needles in my arteries
[Espetando agulhas nas minhas artérias]
But I can’t feel it
[Mas eu consigo sentir]
Sometimes it’s like ‘pardon me, but I got a real big spirit’
[Alguns momentos são "me perdoe, mas eu tenho um espirito grande de verdade]
I’m fearless…. I’m fearless
[Sinto menos medo.. Sinto menos medo]
Don’t you try and grab hold of my soul
[Não tente agarrar a minha alma]
It’s like a military soldier since seven years old
[É como um soldado militar desde os sete anos de idade]
I held real dead bodies in my arms
[Segurei cadáveres de verdade nos meus braços]
Felt their body turn cold, oh
[Sentir seu corpo ficando frio, oh]
Why we born in the first place
[Porque nascemos em primeiro lugar]
If this is how we gotta go?
[Se é assim que temos que ir]
Damn.
[Droga]
This goes to all the wisdom and knowledge seekers of the World. Sabali, Patience, yeah.
[Essa vai para todos os que buscam conhecimento e sabedoria no Mundo. Sabali, Paciência, sim.]